Translate

Wednesday 20 May 2020

The Icon Thinking of Punitavati- Part 1

The Love of BEING and Being Free of Problems



Lesson 3 - Hindu Beliefs about Reincarnation (SOW Mini SOW on ...


By way of an autobiographical sketch, in this first verse Punitavati discloses that it is excruciating pains in life that has driven her to surrender herself completely to the worship of Lord Siva. 


Siva has played a GAME in her life , disrupted her family life and because of which she resolved not to seek the company of any mortal man but only Siva whom she has been worshiping even during her childhood. However the pull of flesh was strong enough to get married and lead a typical family life. Only divine interference and disruption awakened within her the deeper desire for Moksa, the PiRappu ARuttal, severing from being into endless existential repetition. The ‘idar’ that she talks about here is the pain of assuming an existence as the embodied and which brings along with the sexual desires.

பிறந்து மொழிபயின்ற பின்னெலாங் காதல்
சிறந்துநின் சேவடியே சேர்ந்தேன் -  நிறந்திகழும்
மைஞ்ஞான்ற கண்டத்து வானோர் பெருமானே
எஞ்ஞான்று தீர்ப்ப திடர்


(அ-ரை திரு வி. க) 

நிறம் -- ஒளி; வண்ணம். மை ஞான்ற -- கருமை தங்கிய (ஞாலல் - தொங்குதல்) 

(உரை - உலகன்) 

அந்தரத்தில் வெற்று ஆன்மாவாக திரிந்த நான், கருவாகி உடலுற்று இஇப்பூலகில் ஓர் உயிராகப் பிறந்து, குழந்தை பருவத்திலேயே இயல்பாக மொழித்திறன் அமையப் பெற்று சொல்லாடல் வந்தமைந்த பின்னெலாம், எம்மை அறியாதே, இஈறைவா, ஞானத்தில் சிறந்து  உன்னையே மிக விரும்பி நின் செவ்விய திருவடிகளே கதி என்று வாழ்ந்தேன். பலவித வண்ணக் கோலங்களில் வெளிப்படும் எம் பெருமானே, கருமை வண்ணம் சுடருகின்ற நீலகண்டனே! எல்லா தேவர்களுக்கும் இஇருடிகளுக்கும் பிற வானோர்களுக்கும் அப்பாலாகி அவர்கட்கும் தலைவனாய் திகழ்கின்ற பெருமானே! உடலோடு கூடிய இஇப்பிறப்பில் அகப்பட்டு பல இஇடர்களைப் பட்டவாறு இஇருக்கும் எனக்கு என்று வீடுபேறு அருளி இஇந்த இஇடர்களை தீர்ப்பாய் , சொல்க! 

குறிப்பு: ஞாலல்: சுடர்தல்; ஞால்> ஞான்: சுடர்தல் 



1. 


piRantu mozipayinra pinnelaaG kaatal

ciRantu nin ceevadiyee ceernteen - niRantikazum

mainjaanaRa kaNdattu vaanoor perumaanee
enjnjaanRu tiirppa tidar. 



Meaning: 

Though an anma roaming in the metaphysical space, I assumed a bodily form by coming to have a birth and biological nature. And since the days I mastered the language and became capable of effective communication, I have been deeply in Love with you O Lord not knowing the reasons for it all and have sought your Radiant Feet as my resort. O Lord who appears in so many colors and guises and especially as the Blue-throated Niila KaNdan and who is the Lord of all the celestial beings, tell me now when will you relieve me of the troubles that I have to endure by continuing with this biological  endowments by engracing me with the Absolute Releasement ?


Notes: In this first verse itself, Punitavati already outlines the theme, that of being relieved from the biologically constituted worldly existence. Having become disenchanted with the normal existence continuing in the bodily form itself and hence the  biological nature itself becomes immensely painful. This also shows that Punitavati already had an understanding of the HOME COMING, reaching the bottom most metaphysical grounds, on  reaching which there is no rebirth and hence the destruction of all the impulses towards a biological existence, rebirth into the world that can be continuous


Ullaganar

( editing and re-paragraphing by his student )


No comments:

Post a Comment